От переводчика
Представляя публике русский перевод книги Прудона, заключающей в себе исследование об авторском праве, или о так называемой литературной собственности, мы считаем нужным объяснить причины, побудившие нас взяться за подобное издание.
Появление настоящего сочинения было вызвано тем обстоятельством, что по распоряжению императора Наполеона III в 1862 году, в Париже, под председательством государственного министра Валевского собралась комиссия, которой поручено было составить проект нового закона о литературной собственности. После нескольких заседаний комиссия произвела на свет мысль о необходимости установить в пользу авторов особый вид бессрочной, наследственной привилегии. Против проведения в жизнь такого гибельного для дела народного развития принципа со всею силою свойственного ему красноречия восстал Прудон и по этому поводу написал книгу, которой и дал название: «Литературные Майораты».
Как из заглавия самой книги, так и из обстоятельства, вызвавшего её появление, можно было бы заключить, что она имеет слишком одностороннее, полемическое значение и может интересовать одних только французов; но так кажется только с первого взгляда. Хотя полемический элемент и занимает в книге довольно видное место, но тем не менее она не безынтересна и не для французов. Сам Прудон говорит, что предназначает ее не для соотечественников; что во Франции он не рассчитывает на успех и стремится лишь к тому, чтобы удержать другие государства от увлечения примером Франции.
У нас, в России, где вопрос об авторском праве, принадлежит к числу непочатых углов, книга Прудона, как нам кажется, всего уместнее. Будь предмет, о котором говорится в этой книге более знаком русской публике, выбор наш может быть и не остановился бы на Прудоне, но когда речь идет о возбуждении внимания общества, о привлечении его на известный пункт, тогда-то именно Прудону и нужно действовать. Если разрешения, которые он дает вопросам не всегда можно считать за окончательные и непогрешимые, то, что касается до постановки вопросов, до критического разрушения заблуждений и предрассудков, затемняющих вопрос, до расчистки поля для новых исследований и выводов, то мало найдется писателей, которые могли бы совершить подобное дело лучше Прудона.
Рассматривая вопрос о литературной собственности и с точки зрения политической экономии, и с точки зрения нравственности, и с точки зрения права, книга Прудона должна, поэтому, интересовать весьма обширный круг читателей.
Публика наша, надеемся, не будет в претензии за то, что мы знакомим ее с чрезвычайно оригинальным воззрением Прудона на такой вопрос, который до сих пор служит камнем преткновения и для юристов и для экономистов.
«Литературные Майораты» на французском языке выдержали уже два издания; — одно брюссельское, другое парижское. В 1862 г. Прудон, как сам он рассказывает в предисловии к брюссельскому изданию, вздумал было напечатать свою книгу в Париже, но издатель, взявшийся за это дело, предложил ему такие условия, принять которые не представлялось никакой возможности; он требовал исключения из книги всех мест, в которых его расстроенному от страха воображению чудилось прямое или косвенное нападение на императорское правительство. Подобных мест набралось до пятнадцати. В числе их есть до такой степени невинные фразы, забракование которых дает нам ясное понятие о том далеко незавидном положении, в каком находятся французские издатели, и о паническом страхе, наводимом на этих несчастных людей либеральными императорскими законами о печати. Прудон отказался от выполнения этих бессмысленных требований, да и не мог иначе поступить, так как по собственным словам его самозваный цензор-издатель заставлял его «отказаться от рассуждения о таких вопросах, в постановке, если не в разрешении которых заключалась вся цель его труда» — «Поэтому-то, говорит Прудон в предисловии к брюссельскому изданию, я счёл за лучшее напечатать свою книгу в Брюсселе и представить этот факт на суд общественного мнения и на благоусмотрение самого императорского правительства. Правительство может находить, что ему необходимо быть строгим, но конечно оно не захочет, чтобы глупость частных лиц увеличивала эту строгость; оно знает, что деятельность полиции никогда не должна выходить из пределов необходимости, odiosa restringenda, и вероятно не пропустит случая возвратить к законному порядку склонные к крайностям умы». — Возвратясь впоследствии во Францию Прудон нашёл более смелого издателя для своей книги. Г. Дентю взялся напечатать «Литературные Майораты» без вырезок и таким то образом появилось второе парижское издание. Это издание весьма немногим отличается от брюссельского; добавлений и изменений в нем очень мало. Мы с своей стороны имели в виду оба издания и заимствовав из парижского издания все существенные изменения, мы сохранили текст брюссельского издания в тех местах, которые в нем яснее и точнее формулированы.
Нет комментариев