Расширенный поиск
Результаты поиска
Найден 1871 результат
XXXIII
Ярко светит солнце, погода чудесная. Мы пробираемся тихими улицами; вьющиеся растения свешиваются со стен на камни баррикад. Горшки цветов увенчивают гребни заграждений. Голубая, сверкающая Сена катит свои воды между пустынными, но залитыми светом набережными....
XXXIV
Суббота. Площадь Труа‑Борн Всю ночь провели на ногах. На рассвете Курне, Тейс, Камелина[216] и я снова направились в центр. Улица Ангулем еще держится. Там с отчаянием защищается 209‑й батальон, в котором знаменосцем – Камелина. Увидев, что он явился, бойцы ус...
XXXV
Вот уже несколько недель, как, забившись в свою дыру, я жду случая проскользнуть у них между пальцев. Но удастся ли мне это?.. Не знаю. Два раза я чуть было не выдал себя. Соседи могли видеть мою высунувшуюся из окна голову с бледным, как у утопленника, лицом....
Примечания
[1] Настоящее предисловие взято из французского издания «Инсургента» (Les œuvres de Jules Valles. Jacques Vingtras. L'Insurgé, avec une ргéfасе de Marcel Cachin. Les Éditeurs français réunis. Paris 1950). Перевод предисловия О. Степанова . [2] Роман «Инсургент...
I
Это было в последний день гуляния на Монмартре. На подмостках какого‑то балагана усердно зазывал публику охрипший паяц, тыча грязной тростью в грудь намалеванного масляной краской великана, вокруг которого толпились на афише голубые герцогини и вишневые диплом...
II
— Если вы хотите слушать меня дальше, — сказал великан после передышки, — я помогу вам проникнуть в тот любопытный мирок, который так плохо знают сочинители романов и на который всегда клевещет предание. Мне знакомы его своеобразные радости, его курьезные тайн...
III
— Я сделал из нее жительницу южных побережий, украденную пиратами, спасенную англичанами и татуированную всеми, кому только было угодно. Что до меня, то я отбросил в сторону мертвые языки и сделался просто патагонцем, ее вожаком, единственным, кто умел объясня...
IV
По мере того как великан говорил, взгляд его становился все мрачнее, и большая рука, которую он иногда лихорадочным движением поднимал кверху, отбрасывала на стене причудливые тени, отчетливо выделявшиеся при свете догорающей свечи. Однако, дойдя до этого мест...
Примечания
1 Арвер Феликс (1806–1850) — французский поэт и драматург, автор сборника стихов «Мои потерянные часы»; снискал себе популярность сонетом, называемым обыкновенно «сонетом Арвера». 2 Дидье — персонаж из драмы Гюго «Марион Делорм». 3 Дегрие — герой романа аббата...
I. Моя мать
Кормила ли меня мама? Или меня вскармливала крестьянка? Я не знаю. Какую бы грудь я ни сосал, я не помню ни одной ласки из тех времен, когда я был совсем маленьким: меня не баловали, не поглаживали, не целовали; меня часто били розгами. Моя мать говорит, что д...
II. Семья
Две тёти со стороны моей матери: тётя Розали и тётя Мариу. Последнюю мы называем «тётя»; не знаю почему, может быть, потому что она более ласковая. Я всегда вижу её широкий, белый и мягкий смех на её смуглом лице: она худая и довольно изящная, она — настоящая ...